هل نقول يفصِلون كلمة الحق بأستقامة أم يفصّلون- بالشدة على الصاد
الاصول اليونانية_ تحل مشكلات عقيدية
+ هل نقول ( يفصِلون - بكسر الصاد بدون شدة -) أم نقول( يفصّلون- بالشدة على الصاد) .؟
—————-2 Timothy 2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῶ θεῶ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
.15 اجْتَهِدْ أَنْ تُقِيمَ نَفْسَكَ ِللهِ مُزَكُى، عَامِلاً لاَ يُخْزَى، مُفَصِّلاً كَلِمَةَ الْحَقِّ بِالاسْتِقَامَةِ.
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
•••••••••••••••••
الكلمة
ὀρθοτομοῦντα
( اورثوتوموندا).
اسم فاعل فى حالة المفعول به المفرد المذكر من الفعل المضارع
Όρθοτομέω ( اورثوتوميو)
ومعناها
to cut straight, to direct aright, to set forth truthfully, without perversion or distortion
بمعنى =
يقطع باستقامة، يقود باستقامة، يقول المنصوص عليه بالحق بدون تعويج.
وهى مكونة من جزئين
Όρθός ) ارثوس)
يعنى مستقيم
&
τέμνω
يعنى يقطع cut
+ وفى القبطى نقول:
نئتشوت.. اى يقطعون
—————-
+ وفى الترجمة الانجليزية
rightly dividing
اى يقطعون باستقامة
—-
+ فى الترجمة العربية المشتركة
(مستقيما فى تعليم كلمة الحق)
""""""""""""""
اذن..
الفعل المقصود هنا هو القول الفصل بين الحق والباطل،،
والخادم عليه ان يفصل بينهما فى تعليمه حتى يكون عاملا مزكى امام الله فاصلا ( وليس مفصّلا) كلمة الحق باستقامة
ويكون مفهوم الاية وايضا صلواتنا الليتورجية هو:
فاصلا كلمة الحق باستقامة ( ليس مفصّلا ) فيفصل ويقطع ويقول ماهو مستقيم طبقا للتعليم الصحيح...
ملاحظة .
( كلمة يفصّلون ليست خطأ لكن الادق والافضل طبقا للاصل اليونانى والترجمة القبطية والانجليزية ان نترجمها * يفصِلون* حيث انها تفيد القول القاطع والفاصل .
أقترح أن يكون ترجمتها بالمعنى ، وهو: "يشرحون بإستقامة بالتفصيل " ، نظراً لأن اللغة الفصحى فى هذه النقطة تختلط بمعانى عديدة
ردحذف