جورج بباوي يفترى على الاصل القبطى للقداس والرد عليه بالدلائل القاطعة
يقول السيد/ جورج بباوى :
يقول الأب الكاهن في القداس الغريغوري: “أنت يا سيدي حوَّلت لي العقوبة خلاصاً”، + حول هذه العبارة ورد سؤال عن ما هو المقصود بكلمة العقوبة هنا؟ يعرض الدكتور جورج حبيب للمعنى الصحيح لهذه العبارة في إطار تصحيح الترجمة العربية للقداس الغريغوري والتي قام بها أولاد العسال في عصر الانتقال من النص القبطي إلى النص العربي، ويؤكد أن الترجمة الصحيحة هي “حوَّلت لي الحكم خلاصاً”، وذلك اعتماداً على ما لدينا من كتابات القديس غريغوريوس النزينزي الذي يقول في الخطب اللاهوتية: “إنه إنسان، لا لكي يكون بجسده في متناول من هم في الجسد وحسب، بل ليقدس هو بنفسه أيضاً الإنسان إذ صار كالخمير للعجين كله، فاتخذ ما كان محكوماً عليه لكي يحرر الكل من ربقة الحكم، وذلك عندما صار للجميع كل ما نحن عليه – ما عدا الخطية – جسداً ونفساً وروحاً” (راجع الترجمة العربية التي أصدرها مجلس كنائس الشرق الأوسط للخطب اللاهوتية
-/-/-/———-////——
ونقول له؛
انظروا هذه الاقتباسات من القداس الغريغورى
بالنسبة لكلام بباوى عن ان المقصود بكلمة ( حولت لى العقوبة خلاصا ) ان الترجمة الصحيحة- حسب رؤيته-( حولت لى الحكم خلاصا)‼️‼️‼️
ويفترى على الاصل القبطى للقداس ....
الى حضراتكم نصوص القداس الغريغورى التى تفرق تماما....
اذن،هناك عقاب معناه تيموريا.....
+++ اذن
العقوبة
تيموريا
&
+ الحكم إپهاب هذا حسب النص القبطى
———-
+ ولما قال حولت لى العقوبة = تيموريا
+ ولم يذكر انها حكم( إپهاب)
——
وايضا فى اللغة اليونانية كلمة
τιμωρία تيموريا معناها عقاب حسب ( عبرانيين١٠ :29 ... كم عقاباً أشر)
+ ياريت السيد/ الدكتور جورج حبيب بباوى يبطل تدليس وضحك ع الناس السذج
الصور المرفقة :
Post a Comment